На каком языке говорят в Мексике: наречия, испанский язык, история

Мексиканский испанский язык

Мексиканские Соединенные Штаты – это мультикультурное государство, в котором признается право коренных народов на сбережение и развитие собственных диалектов. Основным языком в стране является испанский – на нем говорит около 90% населения. Чтобы понять, почему в Мексике говорят на испанском языке, нужно обратиться к истории. В 1521 году в Мехико (ранее Теночтитлан) прибыли испанские колонизаторы, которые завезли и распространили свой язык на территории государства. В результате интенсивных межрасовых контактов и рождения детей (метисации) стал формироваться креольский (мексиканский) испанский язык.

Мексиканский испанский – самый распространенный вариант испанского языка. Его понимают не только на исторической родине, но и по всей Латинской Америке, а также в США. Однако испанский и мексиканский языки – не одно и то же. Так, на формирование мексиканского испанского существенное оказало влияние соседство со США.

Мексиканский испанский – родной язык в Мексике. На нем говорит приблизительно 125 млн. человек. Из них более 100 млн проживают в самом государстве и около 25 млн – в США (в основном, в приграничных районах Техаса, Калифорнии, Аризоны и т.д.).

И это несмотря на то, что на диалектах говорит лишь 6% населения.

Написать ответ Cancel reply

Преподавание языков — это моя жизнь. В 2011 году появился Блог LingvaFlavor об иностранных языках, а в 2016 году из него выросла языковая онлайн Школа LF с отличной командой преподавателей-профессионалов. Надеюсь, что занятия в нашей школе станут неотъемлемой частью вашей жизни и принесут желаемый результат. Я буду очень рада видеть Вас в числе студентов нашей школы, или в числе моих личных студентов!

История

До прибытия испанцев на Американский континент, на обширной территории, простирающейся от центральных районов современной Мексики до Панамского перешейка, находилась Ацтекская империя. Говор, который местное население использовало для коммуникации, назывался «науатль».

Он сохранился до наших дней и включает в себя различные родственные языки и разговорные диалекты. На нем говорят около 1,5 миллиона людей, большинство из которых живут в Мексике и являются прямыми потомками ацтеков. Существует много вариантов науатля, на котором общаются жители разных регионов страны, но большая часть этих вариантов схожи между собой.

Вариант, который можно услышать в городе Мехико, признан мексиканской Конституцией как один из официальных. На нем пишутся современные книги, выпускается пресса, а также издаются различные правовые документы.

Кстати, мы с вами тоже употребляем в своей речи слова, заимствованные из древнего наречия науатль. Это:

  • авокадо;
  • какао;
  • чили (название перца);
  • томат;
  • шоколад и многие другие слова, которые до сих пор используют как в современной Мексике, так и во всем мире.

Помимо науатля существует примерно 60 диалектов, на которых говорят представители коренных народностей Мексики. Это потомки майя, сапотеки и другие индейские народности. Их численность не столь велика, но многие сохранили свой родной язык, используя индейские наречия в качестве языка для внутривидового общения. Он является вторым по популярности у индейского населения.


Но все же основной процент мексиканцев предпочитают говорить на испанском. Именно эта разговорная форма в Мексике является самым популярным средством коммуникации. Но как уже упоминалось ранее, мексиканский испанский имеет свои языковые нормы, которые отличают его от современного общепринятого испанского.

Испанский язык в Мексике

Хотя большинство и считает, что испанский является государственным языком страны, в законодательстве Мексики такого пункта нет. В конституции прописано, что из-за мультинациональности страны испанский и мексиканские языки выступают на равных правах в качестве официальных.

Большая часть населения, конечно, говорит по-испански. Приехав в эту страну, можно и вовсе не услышать другой речи, настолько здесь распространен испанский язык. Однако на государственном уровне в этой стране закреплено право коренных народов подавать официальные документы и запросы в госучреждения на мексиканских языках, а госорган при этом обязан на них же давать населению ответы.

Современный испанский язык в Мексике является смесью наречий, которые появились в результате смешения с местными диалектами и стали своего рода культурным наследием этой страны. На нем говорит около 130 миллионов человек, причем не только на родине, но и в США. Это число даже больше количества носителей в Испании. Примерно 30 миллионов человек за границей продолжают говорить на своем родном языке и развивать его. В США даже вводятся образовательные программы и курсы обучения испанскому языку.

  • науатль;
  • маайа;
  • миштекский.

Морфология и грамматика мексиканского варианта

Считается, что ни английский, ни индейские языки не оказали сильного влияния на морфологию испанского языка Мексики. Несмотря на это, можно говорить об изменениях-упрощениях в мексиканском варианте, связанных с фактом искусственного развития испанского языка в странах Латинской Америки. Так, в древних индейских языках существовало множество согласных звуков (кстати близких русским звукам /ч/, /ш/, /щ/), в силу чего различие заударных гласных в мексиканском варианте перестало быть ярким. Если испанец произнесёт [muchas gracias], выговаривая каждую гласную, мексиканец скажет [much’s gras’s], «съедая» окончания, как американцы «съедают» окончания английских слов:

редукция гласных: [much’s grac’s] вместо [muchas gracias];

Другая тенденция связана с созданием аналогий в спряжениях глаголов. В процессе развития испанского языка на территории Мексики конечная согласная /s/ в форме глагола 2-ого лица единственного числа настоящего времени (tu hablas) укрепилась в той же позиции в простом прошедшем, откуда появились формы estuvistes, hablastes и т.д.

создание аналогии: [estuvistes] вместо [estuviste], [hablastes] вместо [hablaste];

В связи с грамматикой важны и общие для Латинской Америки особенности:
использование формы Ustedes вместо vosotros: «- ¿Adónde van? ¡Esperenme! » вместо « — ¿Adónde vais? ¡Esperadme!»;
широкое распространение простого прошедшего времени (Pretérito Perfecto Simple) и повсеместное использование его вместо составного прошедшего (Pretérito Perfecto Compuesto): «Hoy estuvimos en casa» вместо «Hoy hemos estado en casa»;

Эти черты не отличают испанский язык Мексики от вариантов других стран Латинской Америки, но важны в силу сильного смещения норм испанского языка Испании.

При этом разговорная речь мексиканцев богата и спонтанными нововведениями, не связанными с влиянием других языков. Наиболее популярные выражения в Мексике:

Мексика. Испанский язык

Испанский в Мексике представляет собой группу диалектов, наречий и социолектов, которые составляют особый вариант испанского, опираясь на языковые нормы мексиканской столицы — Мехико, являющейся для этого варианта литературным стандартом.

Ведя речь о том, на каком языке говорят в Мексике, необходимо отметить, что в большинстве регионов страны используется близкий к столичной норме испанский, исключение составляют особые диалекты Чьяпаса (центральноамериканский испанский) и Юкатана (юкатанский испанский, который опирается на карибский вариант).

Мексиканский испанский – родной язык для примерно 125 миллионов человек, свыше 100 миллионов из которых живут в Мексике и примерно 25 миллионов – в Соединенных Штатах, главным образом в приграничных Калифорнии, Техасе, Нью-Мексико, Аризоне. Этот вариант испанского является единственным официальным языком на федеральном уровне, а также наряду с многими индейскими наречиями одним из официальных на уровне штатов.

Теперь вы знаете, на каком языке говорят в Мексике. Стоит отметить, что мексиканский испанский, кроме прочего, выступает основой для испанского языка в Соединенных Штатах, широко используемого в образовании, СМИ. Также это самый распространённый языковой вариант испанского в мире, поскольку является родным для подавляющей части мексиканцев, а они составляют около 29 процентов носителей испанского во всем мире.

Те, кто впервые столкнулся с современным мексиканским вариантом испанского, отмечают его «консервативность». В художественных произведениях испанских писателей шестнадцатого-семнадцатого веков встречаются слова, сегодня считающиеся в Испании архаизмами и почти не узнаваемые носителями либо употребляемые очень редко. Вместе с тем в мексиканском варианте они не воспринимаются как архаичные и продолжают использоваться.

Трудности перевода

Даже владеющие современным испанским языком гости Мексики могут испытывать здесь определенные трудности в понимании. В системе местного испанского произошли определенные перемены, в результате чего звучание отдельных звуков лишь отдаленно напоминает сегодня классику языка, распространенного на Пиренеях. Одновременно с этим некоторые лингвисты считают государственный язык Мексики весьма консервативным, так как в нем в повседневном употреблении сохранились слова, которые испанцы уже лет двести считают архаизмами и больше не применяют в собственной речи.

Читайте также:  Достопримечательности Канады: список главных мест для посещения


Около 800 тысяч человек до сих пор продолжает говорить на диалекте маайа таан, который остался в наследие от цивилизации майя. Это наречие даже перешло в другие государства. Раньше на нем говорили только на его родине — полуострове Юкотан, а позже в результате миграций и переселений оно появилось в Гватемале и других соседних странах.

Исторический экскурс «мексиканского» языка

Мексика, как часть Северной Америки, видела на своем жизненном веку неимоверно высокий уровень развития древних цивилизаций, череду жестоких кровопролитий и огромное количество социально-политических переворотов. И практически каждое крупное историческое событие накладывало отпечаток на жителей страны в плане языковых тенденций. До начала 16-ого века (конкретно до 1517-1519 годов) на территории мексиканского государства жили и процветали исключительно индейские племена, которые общались на нескольких десятках местных наречий и диалектов. После того как на территорию мексиканского государства вторглись испанские завоеватели, начался процесс «испанизации». Своим королевским указом в 1696 году Карл II запретил использование на территории завоёванной страны любых других языков, кроме испанского языка. Этот момент считается переломным в истории Мексики. В течение трёх столетий происходило вытравливание коренных мексиканских наречий. После обретения независимости Мексики от колонизаторов (в 1821 году), мексиканский вариант испанского языка как бы законсервировался и стал развиваться в отрыве от Испании под влиянием местных языков. Таким образом, в стране прижился специфический испанский язык, который используется наряду с шестью десятками индейских языков и огромным количеством видоизменённых наречий индейцев.


Мексика, как часть Северной Америки, видела на своем жизненном веку неимоверно высокий уровень развития древних цивилизаций, череду жестоких кровопролитий и огромное количество социально-политических переворотов. И практически каждое крупное историческое событие накладывало отпечаток на жителей страны в плане языковых тенденций. До начала 16-ого века (конкретно до 1517-1519 годов) на территории мексиканского государства жили и процветали исключительно индейские племена, которые общались на нескольких десятках местных наречий и диалектов. После того как на территорию мексиканского государства вторглись испанские завоеватели, начался процесс «испанизации». Своим королевским указом в 1696 году Карл II запретил использование на территории завоёванной страны любых других языков, кроме испанского языка. Этот момент считается переломным в истории Мексики. В течение трёх столетий происходило вытравливание коренных мексиканских наречий. После обретения независимости Мексики от колонизаторов (в 1821 году), мексиканский вариант испанского языка как бы законсервировался и стал развиваться в отрыве от Испании под влиянием местных языков. Таким образом, в стране прижился специфический испанский язык, который используется наряду с шестью десятками индейских языков и огромным количеством видоизменённых наречий индейцев.

Государственный язык, на котором говорит население в Мексике в 2020 году

Каждое государство без каких-либо исключений обязано установить определенный язык, который будет классифицирован как государственный.

Дорогие читатели! Статья рассказывает о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай индивидуален. Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему – обращайтесь к консультанту:

ЗАЯВКИ И ЗВОНКИ ПРИНИМАЮТСЯ КРУГЛОСУТОЧНО и БЕЗ ВЫХОДНЫХ ДНЕЙ.

Это быстро и БЕСПЛАТНО!

На нем ведется вся документация на территории страны, формируется законодательство. Со всеми нюансами и тонкостями важно будет внимательно разобраться.

В то же время в ряде государств имеется только лишь один государственный язык. При этом нужно будет отметить, что таковой имеет свои особенности.

Например, в Мексике государственным языком является именно испанский. Несмотря на то, что изначально на территории данного государства одновременно проживало несколько десятков различных племен.

И все они говорили на своем собственном языке. Этот момент нужно будет проработать заранее. Важно отметить, что сегодня государство Мексика является полностью самостоятельным и не зависит от Испании – как было ранее.

Государство имеет отличную от Европы историю, национальный состав достаточно разнообразен. Так как отсутствовал геноцид коренного населения – как имело место в США.


На нем ведется вся документация на территории страны, формируется законодательство. Со всеми нюансами и тонкостями важно будет внимательно разобраться.

Как тебя зовут?

Новое знакомство – это всегда приятно, тем более разговор с носителем языка принесет новый опыт в навык общения на испанском. Любое знакомство начинается с имени. Невозможно выразить благодарность, попросить о просьбе или проявить личный интерес без знания имени собеседника. На начальных этапах знакомства будут очень полезны следующие фразы:

  • Puedopreguntarlecomosellamaausted (пьедо прэгунтарл комо се йама узтэ) – можно узнать как вас зовут?;
  • Minombrees…(ми номбрэ эс… ) – меня зовут;
  • Tienesunhermosonombre(тьенэсан эрмосо номбрэ) – у вас красивое имя.
  • Te amo (ти амо) – я тебя люблю;
  • Querido esposo querida esposa (кэридо эспосокэридо эспоса) – дорогой муждорогая жена;
  • Amadoamada (амадоамада) – любимыйлюбимая;
  • Quiero que seas mi esposa (кьеро кё сэес ми эспоса) – я хочу чтоб ты была моей женой;
  • Ustedesmuylindo eresmuylinda (эстэдэ мьи линдоэрэс мьи линда) – ты очень милый ты очень милая;
  • Eres muy hermosa (эрэс мьи эрмоса) – ты очень красивая.

Основное отличие – мексиканский против испанского

Мексиканцы и испанцы – это две группы людей разных национальностей, поэтому между ними существуют определенные различия.главное отличие между мексиканским и испанским языками является то, чтоМексиканец может быть использован для обозначения уроженца или жителя Мексики.страна, расположенная в Латинской Америке или что-то мексиканского происхождения, в то время какИспанский означает что-то или кто-то родом из ИспанииЕвропейская страна. Важно рассмотреть некоторые сходства между этими национальностями, прежде чем обсуждать разницу между мексиканцем и испанцем.

Основным сходством между этими двумя национальностями является их язык; и мексиканцы и испанцы говорят на испанском языке. Они оба преимущественно католики. Некоторые сходства можно отметить и в их культуре. В этой статье мы собираемся сосредоточить наше внимание на наиболее значительных различиях между мексиканским и испанским языками, таких как язык, происхождение и внешний вид людей.

Империя ацтеков была захвачена испанцами в 16 веке, а Мексика оставалась колонией Испании с 1519 по 1821 год. Именно в этот период испанский язык был впервые введен в Мексику. Сегодня это национальный язык Мексики. Тем не менее, испанский, на котором говорят мексиканцы, отличается от испанского, на котором говорят в Испании. Четкие различия могут наблюдаться в произношении, лексике (особенно сленге) и грамматике.

Известные выражения

Возможно, для начинающих полиглотов, а также для тех, кто стремится к продвинутому уровню владения языком, будут интересные некоторые популярные мексиканские слова, а также знаменитые испанские выражения.

К примеру, крылатым во многих языках является выражение: El pueblo unido jamás será vencido! (“эль пуэбло унидо хамас серра венкидо”) — название песни знаменитого чилийского автора, композитора и исполнителя Сергио Ортега. Написана она была как гимн левой коалиции и, несмотря на то что в истории своей имеет политические отголоски, переводится довольно поэтично, что не может не расширять контекст ее употребления: «Единый народ никогда не победить!»

Вам будет интересно: Воздушный мост: описание, история и фото

А вот еще несколько фраз для романтиков:

  • Amor apasionado— страстная любовь (амор апасионадо).
  • Ángel mío, estate conmigo, tú ve delante de mí y yo te seguiré — ангел мой, будь со мной, ты иди впереди, а я за тобой (ангель мио, эстате конмиго, ту ве деланте де ми и йо те секуире).
  • Aunque miro al otro lado, mi corazón sólo te ve a ti — но даже если я смотрю в другую сторону, мое сердце видит лишь тебя (ангель миро ал отро ладо ми коразон соло те йе а ти).
  • El ganador se lo lleva todo — победитель получает все (эль ганадор се ло йева тодо).

  • Policia — полиция (полисья).
  • Ambulancia — скорая помощь (амбулансья).
  • Hospital — больница (хоспиталь).
  • Farmacia — аптека (фармасиа).

    Мексиканский испанский язык

    В каждой стране испанский язык имеет свои особенности. То есть основа языка вроде та же, и к манере произношения быстро привыкаешь, стоишь болтаешь себе с местными и вроде все понятно, но тут они скажут пару слов – и все, смысл фразы потерян. Еще пара местных слов – и как будто они уже на другом языке разговаривают. В этой статье я собрала любимые мексиканцами словечки, которые по началу вызывали у меня искреннее недоумение)))

    Читайте также:  Замок Нойшванштайн – достопримечательности, история и практическая информация

    Вы узнаете, что такое палапа, почему мексиканцы постоянно призывают падре, как здесь принято прощаться, сколько комнат в квартире, где две рекамары, как отличить Мехико от Мексики и кое-что еще))) Обратите внимание, что это не сборник выражений, которые предлагают всякие умные лингвистические источники в отношении мексиканского испанского языка, а именно те слова, которые вот уже второй год постоянно встречаются мне в моей мексиканской жизни))

    И для начала, хорошая новость: у мексиканцев очень чистое и понятное произношение (по сравнению, например, с эквадорцами и венесуэльцами), так что для обучения испанскому и практики языка – это суперстрана, и даже с начальным уровнем испанского вам будет очень легко разобрать, что они говорят. То, что мексиканский испанский язык четкий и довольно медленный, – это мои ощущения. Однако при этом википедия и некоторые другие источники со мной согласны 😀 В общем, остается только местный словарный запас пополнить))

    Итак, популярные слова и выражения мексиканского испанского языка:

    Palapa /пала́па/ – беседка с крышей из сухих пальмовых листьев, очень распространенная в Мексике штука. Это первая страна, где я такое увидела, – и сразу влюбилась в эти соломенные крыши, торчащие отовсюду.

    Палапа обычно стоит в общем для нескольких домов дворе или на крыше здания, может быть соединена с бассейном или стоять посреди газончика, обычно там есть раковина, столики, розетка. Если она выходит в бассейн – то ее часть становится баром для бассейна. Палапа – обалденно классная штука для посиделок на свежем воздухе.

    Часто рядом с палапой находится еще и asador /асадо́р/– место для жарки шашлыка.

    Padre /па́дрэ/ – круто, клево. Аналог английского cool. Я долгое время не могла понять, почему мексиканцы постоянно упоминают падре. Большинство их фраз не имело для меня никакого смысла, пока я не догнала, что это такое 😀 Это выражение используется мексиканцами очень часто. Варианты употребления: Que padre / Muy padre / Padrísimo

    Т.е. если в ответ на вашу фразу мексиканцы заявляют Que padre! – это не значит, что им падре понадобился. Они всего лишь хотели сказать «клево!»

    Примеры: que padre la palapa, una palapa muy padre, una palapa padrísima

    Alberca /альбе́рка/ – бассейн. Привычное нам слово piscina можно смело забыть. Насовсем.

    Recamara /река́мара/ – спальня. Аналог слов dormitorio, habitación, cuarto – но никакие из этих слов тут не употребляются. Только recamara. A cuarto тут вообще означает квартира, а не комната. Если в объявлении пишут, что у квартиры одна рекамара, это обычно значит, что там одна спальня и плюс еще есть гостиная, совмещенная с кухней. Типа вот так (фото от кухонной плиты):

    Соответственно, две рекамары – это две комнаты и еще зал. Т.е. по площади такая квартира эквивалентна практически нашей трехкомнатной. Исключения бывают, но очень редко.

    Departamento /департаме́нто/, cuarto /куа́рто/ – квартира. Сокращается depto или местные еще очень любят сокращать как depa. Здесь не говорят apartamento.

    Colonia /коло́ниа/ – район в городе. Звучит жутковато, ага 😀 Например, colonia Centro – центр, col. Zazil-Ha – район Зазилья и тп.

    Fraccionamiento /фраксьонамье́нто/ – тоже район в городе, насколько я поняла разницу с колониями, фраксьонамьенто в основном это один проект застройки. Т.е. типа группа вилл с одним названием и т.п. По размеру они обычно меньше колоний.

    Территориальное деление в разных городах может быть разным, например, Плайя-дель-Кармен делится на колонии и фраксьонамьентос. А Канкун делится на суперкварталы 😀 обозначается это так: sm 17 = supermanzana 17 = суперквартал 17 – собственно, здесь мы сейчас и живем)))

    Hasta luego /а́ста луэ́го/ – пока, до свидания. Дословный перевод этого выражения – до попозже. Но здесь оно используется для прощания вообще всегда. Т.е. никаких адьес, чао и прочих, только hasta luego. Самое интересное, что когда ты покупаешь что-то в магазине, выходишь из такси или автобуса, спрашиваешь у незнакомца на улице дорогу и т.п. – это тоже hasta luego. Т.е. ты им спасибо, а они тебе аста луэго)))

    Кстати, привыкайте говорить привет/пока/спасибо/пожалуйста/не за что/хорошего дня абсолютно всем здесь: вы же в стране добродушных и жизнерадостных людей, это только в России не принято здороваться даже с соседями.

    México /Ме́хико/ – Мексика. Самый главный мой попадос))) В России мы все привыкли, что страна – Мексика, ну или по-английски произносится как Мексико, а Мехико – это столица. Но по-испански страна тоже произносится как Мехико. Короче это вызывает сильный диссонанс, когда слышишь, и еще больший, когда думаешь, что они тебе про столицу рассказывают, а они на самом деле про страну)))) При этом свою столицу Мехико мексиканцы называют не иначе как Д.Ф. – от полного названия México, D. F. (Distrito Federal).

    Итого: если вы слышите Мехико – это про страну. Если вам нужно сказать про столицу – это Д.Ф.

    Super /су́пер/ – супер. Вообще просто любимое слово мексиканцев. У них всегда все super bien, super recomendado, super bonito, super lindo и т.д. Ну и на самом деле это muy padre когда все super 😀

    Chamo /ча́мо/ – парень. Употребляется здесь вместо слов chico, muchacho.

    Chabacano /чабака́но/ – абрикос. Про вариант albaricoque забудьте)

    Betabel /бетабе́ль/ – свекла. Слова remolacha здесь не знают. Не самое нужное слово в Мексике, но вдруг пригодится 😀

    Platicar /платика́р/ – говорить. Употребляется очень часто вместо hablar, conversar и также в значении обсудить дела.

    Camión /камьо́н/ – автобус. По этому поводу меня мексиканцы конкретно оборжали однажды. Спрашиваю, на каком автобусе можно добраться куда-то там. Мне отвечают: да вон за тем углом камьон ходит, на нем написано, не ошибешься (вообще camión переводится как грузовик). Вспомнив камьоны, на которых нам приходилось кататься в Венесуэле,

    я отвечаю: мм это конечно прекрасно, но мне хотелось бы на автобусе, а не на грузовике 😀 В общем, им было очень весело, а мой словарный запас местных слов пополнился))) Слова autobús /аутобу́с/ и bus /бус/ при этом тоже употребляются, вас поймут))

    Mesero /мезе́ро/ – официант, аналог camarero.

    Chamba /ча́мба/ – работа, слово используется вместо традиционного trabajo.

    No manches /но ма́нчес/ – не ври.

    Chido /чи́до/ – круто!

    Ну и наконец слово с картинки – ahuehuete – это такое мексиканское дерево, растет только здесь, похоже на кипарис. В разговорной речи оно мне не встречалось, но пару счастливых минут обеспечило, пока я над ним хихикала 😀 Если что, читается оно ауэуэ́тэ, а не так, как вы могли бы подумать 😀

    В отдельной статье я расскажу, как читать мексиканские объявления о сдаче жилья в аренду, там тоже много всего интересного) Аста луэго 😉

    Hasta luego /а́ста луэ́го/ – пока, до свидания. Дословный перевод этого выражения – до попозже. Но здесь оно используется для прощания вообще всегда. Т.е. никаких адьес, чао и прочих, только hasta luego. Самое интересное, что когда ты покупаешь что-то в магазине, выходишь из такси или автобуса, спрашиваешь у незнакомца на улице дорогу и т.п. – это тоже hasta luego. Т.е. ты им спасибо, а они тебе аста луэго)))

    Испанский язык в Латинской Америке

    МАРКОС А. МОРИНИГО (Аргенти­на) — филолог, директор Института филологии в Университете Буэнос-Айреса. Преподавал в университетах Южной и Северной Америки и опуб­ликовал много исследований по испанской филологии и литературе.

    Когда не так давно Кастилия праздновала свое тысячелетие, никто не думал специально от­мечать тысячелетие рождения кас­тильского наречия. Несомненно, это оплошность, поскольку в течение сто­летий оно являлось связующим зве­ном между народами и континентами.

    История языка тесно связана с ис­торией народа, говорящего на нем. Когда судьба благоприятствует им, язык их могуч и полон достоинства, но когда времена складываются менее удачно для народа, язык начинает те­рять свою силу и выразительность.

    Читайте также:  Общественный транспорт в Вене

    Возникновение письменного кас­тильского наречия следует отнести к X веку н. э., когда оно впервые по­явилось в виде глоссы, начертанной переписчиком на полях рукописи, на­писанной на вульгарной латыни. Даже в то время кастильское наречие обла­дало некоторыми собственными фор­мами, отличавшими его от сосед­ствующих диалектов. Этим новым формам предстояло сделать остальные диалекты архаичными.

    В литературе кастильское наречие стало применяться для описания под­вигов прославленных народных геро­ев и в рассказах о местных событиях. В других частях Испании продолжали использовать для этих целей латынь, хотя летописцы уже не обладали до­статочным знанием этого языка и сплошь и рядом вставляли в свои ру­кописи слова из родного языка, кото­рый был им более близок.

    Древнейшая кастильская литерату­ра, пожалуй, представляет собой не­большие стихотворения о знаменитых придворных персонажах. Позднее по­явились произведения более претен­циозного жанра на подобные же темы.

    Разговорный кастильский язык, употреблявшийся в столице Кастилии, Бургосе, стал испанским литератур­ным языком, на котором обычно писа­лись лирическая и эпическая поэзия и романы, а также исторические, ре­лигиозные и научные труды. Писате­ли провинций Испании, где говорили на других диалектах, предпочитали пользоваться кастильским наречием, если обращались ко всему испанско­му народу.

    В 1492 году с падением мусульман­ского королевства Гранады закончи­лась Реконкиста — завоевание испан­цами Мавританской Испании. В том же году Христофор Колумб положил к ногам королей Кастилии и Леона неожиданный дар — «Новый Свет», судьба которого с той поры находи­лась в их руках.

    Испанские монархи хотели знать точные размеры своих новых обшир­ных владений и жаждали сведений о народе, природных условиях, жизни и богатствах Нового Света, Из портов Кастилии уходило на кораблях мно­жество экспедиций в Северную и Юж­ную Америку.

    Моряки плыли в поисках золота и пряностей, В какой-то момент Ко­лумб и его моряки думали, что они достигли берегов сказочного Золотого полуострова, или Сипанго (Япония). К огромному разочарованию искате­лей золота, испанский авантюрист Яукас Васкес де Айльон подходил к заснеженным берегам Виргинии. Однако, согласно бытовавшему в те времена мнению, которое разделял и Колумб, золото считалось сыном солнца и могло быть найдено лишь в теплых странах. Именно золото определяло направление путешествий Колумба и гнало его к берегам Венесуэлы, Колумбии, Панамы, Никарагуа и Сарибского моря. Притягательная силa золота точно так же влекла конкистадоров Грихальву, Кортеса и Панфило де Нарваэса к берегам Мексики, испанцев и португальцев в Бразилию, Солиса к устью Ла-Платы и Писарро в Перу.

    Испанские короли поставили себе целью вырвать души неверных из пламени ада и обратить их в христи­анскую веру.

    Испанские гуманитарии, со своей стороны, рассматривали Америку в целом как обширный район, где будут говорить на испанском.

    Следуя учению испанского грам­матиста Небрихи (1444—1522), они отождествляли славу испанского язы­ка с судьбой их страны как держав­ной империи и готовы были провести параллель между испанским и ла­тынью, которую несли с собой армии Римской империи. «Если Испания правит и имеет связи с другими час­тями света, старыми и новыми, то ис­панскому языку следует обучать так же, как и латыни».

    По прошествии 20 лет индейцы Антильских островов говорили на ис­панском с Бартоломе де Лас Касасом. Вскоре после этого в Мексике тласкальтеки стали изучать испанский, а за ними ацтекская аристократия и их потомки. Значительно южнее терри­торий инков также изучали испанский язык, и когда мореплаватель Альваро Нуньес достиг лесов Парагвая в 1541 году, то гуарани приветствовали его уже по-испански.

    Вверху: самый ранний известный текст на кастильском наречии, написанный 1000 лет назад — в 977 году н. э. Он состоит из 43 слов, переписанных неизвестным монахом одного из монастырей в Логроньо на севере Испании. В настоящее время на кастильском наречии говорят почти 300 миллионов человек, в основном в Испании и Латинской Америке.

    Фото – Бюро информации дипкорпуса, Мадрид

    Действительно, к середине XVI ве­ка на улицах Потоси (Боливия) гово­рили только на испанском точно так же, как и в Кахамарке, и в Kуcкo (Перу), и в Кито (Эквадор).

    Конкистадоры считали, что не они должны изучать язык народов завое­ванных территорий, а их вассалы обя­заны говорить на языке победителей. В «Ла Араукане», своем замечатель­ном эпическом произведении о борь­бе арауканских индейцев против ис­панских захватчиков, поэт Алонсо де Эрсилья (1533—1594) с удивлением от­мечает, что три конкистадора, вклю­чая «доблестного Ибарру», изучили язык индейцев.

    В городах района Ла-Платы, таких, как Асунсьон, Корриентес и Кон­сепсьон, где большой процент населе­ния составляли индейцы, говорили на двух языках, но Санта-Фе и Буэнос-Айрес, основанные говорившими на двух языках метисами с многочис­ленной индейской обслугой, стали все­цело испанскими городами.

    Испанский язык всегда интенсив­но изучался в Латинской Америке. В мае 1770 года Карл III подписал «Реаль седула», королевские письма, в которых был приказ колониальным властям делать все, что в их силах, с тем чтобы обучить индейцев испан­скому языку. В большинстве случаев королевские указания не были вы­полнены, однако последующие прави­тельства независимой Латинской Аме­рики выполнили эти требования, и испанский язык быстро распростра­нился в течение XIX века.

    Местные языки, конечно, не ис­чезли, и, за исключением Уругвая, на них все еще говорят от Мексики до Патагонии, хотя сегодня в меньшей степени, чем в прошлом.

    Кампании по ликвидации негра­мотности и развитие школьной систе­мы народного образования, естествен­но, содействуют изучению официаль­ного языка страны — испанского. Однако такие программы неминуемо оттесняют туземные языки на задний план, предавая их забвению.

    В мире, где стремительным ходом идет стандартизация, стандартный язык является отличным средством для распространения культуры.

    Сегодня в Латинской Америке местные языки становятся чуть ли не археологической редкостью, и испан­ский язык является их единственной заменой не только потому, что на нем говорят 200 миллионов человек, не только потому, что в течение пяти столетий им пользовались самые крас­норечивые ораторы, и не потому, что лучшие литературный произведения Латинской Америки написаны на нем.

    А произошло это в силу того, что ис­панский язык привил идеи и формы западной культуры тем, кто может на нем изъясняться.

    Кампании по ликвидации негра­мотности и развитие школьной систе­мы народного образования, естествен­но, содействуют изучению официаль­ного языка страны — испанского. Однако такие программы неминуемо оттесняют туземные языки на задний план, предавая их забвению.

    Другие популярные языки

    Мексиканские Соединенные Штаты – одно из самых развитых государств Латинской Америки, которое ежегодно привлекает огромное количество туристов со всего мира. Поэтому тем, кто ни разу не был в этой стране, важно знать, какой еще язык, кроме испанского, понимают в этом государстве.

    К примеру, английский язык в Мексике распространен далеко не во всех штатах, и к этому нужно быть готовым. Однако в последнее время благодаря активному развитию туристической сферы и повышению уровня обслуживания путешественников работодатели стали придавать большое значение владению претендентами на работу в ресторанах и отелях английским, итальянским, немецким, французским и португальским языком. Причем в некоторых фешенебельных гостиничных комплексах персонал знает даже русский.

    Отправляясь в путешествие, туристы интересуются, какой язык в Мехико основной. Как и во всем государстве подавляющее большинство жителей говорит на испанском. Однако в этом городе можно встретить и немало людей, говорящих по-английски. То же самое касается и других городов, таких как Паленке, Виллаермозе, Кампече и Канкун. А вот если вы отправитесь на юг, то здесь уже необходимо знание испанского.

    Следует отметить, что большинство экскурсий и развлекательных мероприятий, специально подготовленных для туристов, проводится на английском.


    К примеру, английский язык в Мексике распространен далеко не во всех штатах, и к этому нужно быть готовым. Однако в последнее время благодаря активному развитию туристической сферы и повышению уровня обслуживания путешественников работодатели стали придавать большое значение владению претендентами на работу в ресторанах и отелях английским, итальянским, немецким, французским и португальским языком. Причем в некоторых фешенебельных гостиничных комплексах персонал знает даже русский.

  • Добавить комментарий